РУСТАМ МУСА оглы АЛИЕВ
Выдающийся азербайджанский ученый, доктор филологических наук, профессор, заслуженный деятель науки, почетный профессор Гарвардского университета Рустам Муса оглы Алиев был одним из ярчайших личностей в истории отечественного и советского востоковедения. Его перу принадлежат фундаментальные труды по азербайджанской, иранской и турецкой филологии. Многочисленные работы ученого по проблемам исследования персо-язычных текстов, теоретическим вопросам источниковедения и текстологии являются блестящим доказательством его таланта, огромного трудолюбия и самозабвенной преданности науке. Рустам Муса оглу Алиев родился 13 января 1929 года в селе Морул Шамкирского района Азербайджанской Республики. В 1946 году по окончании Морульской средней школы им. Низами Рустам Алиев поступил на факультет востоковедения Азербайджанского государственного университета, а через год, успешно сдав экзамены, стал студентом Ленинградского государственного университета. Именно ЛГУ, как одному из признанных центров мирового востоковедения принадлежит важная роль в становлении Рустама Алиева как ученого-востоковеда. Сам ученый считал себя воспитанником русской востоковедной школы. В лице таких ее прославленных представителей, как А. Крымский, И. Крачковский, Е. Бертельс, А. Фрейман, В. Струве, и одновременно, последователем азербайджанской востоковедной традиции, таких ее видных ученых, как Ахмед бек Агаев, Бекир Чобанзаде и др. Творческим принципам Рустама Алиева близки и приоритеты европейской востоковедной школы. Объективность, точность, апелляция к конкретным фактам, элиминация от всякого рода фальсификаций. Феноменальная память, свободный образ мышления, глубокий интеллект, способность к языкам сыграли исключительную роль в реализации его научного потенциала. Свободное владение русским, персидским, арабским, английским и турецким языками дало ученому возможность знакомиться с образцами западной и восточной литературы в оригинале. Глубокое проникновение в суть, философский смысл каждого текста, способность свободно мыслить и тонко чувствовать, ораторское мастерство, умение увлечь слушателя смелостью, логикой, пафосом суждений – все это снискало Рустаму Алиеву, заслуженную славу во многих странах Востока и Запада. Окончив, в 1951 году ЛГУ с отличием, Рустам Алиев продолжает образование в аспирантуре университета. Объектом исследования молодого ученого становится сложная и крайне ответственная область востоковедения – подготовка и издание научно критических текстов литературных и культурных памятников Востока. В 1954 году ЛГУ, Рустам Алиев защищает кандидатскую диссертацию на тему «Критический текст» Гюлистана «Саади». В 1955 году известный советский востоковед Е.Э. Бертельс приглашает уже зарекомендовавшего себя научной общественности молодого ученого в Институт Востоковедения Академии Наук СССР. Здесь Рустам Алиев работает до 1971 года, пройдя путь от младшего научного сотрудника до заведующего отделом восточной текстологии. В 1968 году Рустам Алиев защищает докторскую диссертацию на тему «Проблема поэтического наследия Саади Ширази» Посвященные самым различным проблемам востоковедения исследования ученого привлекли внимание и вне страны. Зарубежные научные и образовательные центры неоднократно приглашали Рустама Алиева читать лекции и вести совместные научные изыскания. Лекции, прочитанные ученым в Индии, Египте, Марокко, Иране, Ираке, Сирии, Тунисе, США, Великобритании, Франции на иностранных языках, принесли Рустаму Алиеву, заслуженную славу. Наряду с научной деятельностью Рустам Алиев вел широкую педагогическую работу в Военном институте иностранных языков, Ленинградском государственном университете, Азербайджанском государственном университете и других учебных заведениях. Одновременно с работой над составлением научно – критического текста «Гулистана» Саади, его переводом на русский язык, подготовкой большого предисловия и комментариев Рустам Алиев проводил исследования по творчеству таких корифеев восточной литературы, как Джами, Хайям, Низами, Физули. Это свидетельствует о многосторонности научных интересов ученого и его компетенции в самых различных областях восточной филологии. Вместе с тем следует отметить, что в этой многогранности возможностей и интересов Рустам Алиев доминировал текстологический профиль. Еще в студенческие годы в издательстве университета им была опубликована «Арабская хрестоматия». Наибольшую известность ученому принесли издания, связанные с составлением научно – критических текстов, переводами и исследованиями произведений всемирно известных корифеев восточной литературы – Фирдоуси («Шахнаме»; IV, V, VIII тт.), Омара Хайяма («Рубаи»), Саади Ширази («Бустан» и «Гулистан»). Впоследствии ученым был также составлен научно критический текст «Сокровищницы тайн» Низами и подготовлены к изданию диваны Фазлуллаха Наими Табризи и Имедеддина Насими. Как известно, текстология – наиболее «трудная в востоковедении», сложная и обширная область, требующая особой скрупулезности. Текстологические факты подобны плавающим в океане айсбергам. Глубокий знаток теоретических и практических проблем текстологической науки Рустам Алиев, опираясь на свой творческий опыт, писал: «Текстология – исключительная, математически точная наука, требующая от исследователя глубоких познаний в классической поэтике, науках соответствующей эпохи, чувства стиля исследуемого поэта, профессиональной интуиции в выборе представленных рукописей». Первым серьезным трудом Рустама Алиева как текстолога явилось составление научно – критического текста известного произведения «Гулистан» классика персидской литературы Саади, его филологический перевод, а также исследования в области критики текста, его художественного анализа. Посвящение ученым кандидатской и докторской диссертаций двум произведениям – «Гулистану» и «Бустану» Саади было следствием его увлеченности и очарованности творчеством корифея персидской поэзии. Эти монографические работы, ставшие бытием в востоковедной науке, принесли их автору мировую известность. В 1957 году в Москве был издан поэтический перевод «Гулистана». Автором подстрочного перевода, предисловия и комментариев был Рустам Алиев, поэтический же перевод был сделан А. Старостиным. В 1959 году Рустам Алиев издал научно – критический текст «Гулистана». В обширном предисловии под названием «Основные публикации «Гулистана» Саади, описание использованных рукописей и принципы составления текста» ученый охарактеризовал художественное отражение в нем средневекового мышления, культуры и этических воззрений эпохи автора, дал новые сведения о жизни творчестве Саади, выдвинув свою версию об истории создания произведения. Касаясь вопроса о причинах широкой популярности «Гулистана» на Ближнем и Среднем Востоке как произведения, состоящего из маленьких новелл и поэтических афоризмов, композиционно сочетающих стихи и рифмованную прозу, автор обращается к традициям народного творчества и подтверждает свои заключения многочисленными образцами. Рустам Алиев оценивает не только идейно – художественные достоинства «Гулистана», но и дает исчерпывающую характеристику произведению как историко-литературному памятнику, содержащему важнейший информационный материал. По мнению ученого произведение Саади, неоднократно переписывавшееся и подвергавшееся при этом различным изменениям, дополнениям и искажениям, существовало в нескольких вариантах. Известно, что «Гулистан» Саади, выдержавший около 200 изданий на Востоке и Западе, часто использовался как учебное пособие. Поэтому восстановление первоначального текста «Гулистана» всегда стояло в качестве важнейшей задачи перед востоковедением. Первые попытки в данной области были предприняты еще в 16 веке турецкими учеными. Готовя критический текст произведения, Рустам Алиев ознакомился с изданиями «Гулистана», осуществленными европейскими ориенталистами начиная с 50 годов 17 века, а также с изданиями и исследованиями восточных и русских ученых и критически переосмыслил их. Ученый отмечал, что старые и новые издания определенным образом дополняют друг друга и создают прочную основу для восстановления первоначального текста произведения. Следуя правилам научной этики, ученый проявил внимание к каждому экземпляру рукописи или печатного издания «Гулистана». Вместе с тем особым предпочтением у Рустама Алиева пользовались два варианта. Одним из них был труд известного турецкого филолога 16 века Суди «Комментарий к «Гюлистану», отличавшийся особой полнотой и обстоятельностью. Заслугу турецкого ученого Рустам Алиев видел, прежде всего, в попытке восстановления авторского варианта путем сличения десятков рукописей и комментариев к ним. Другим было «Собрание сочинений Саади», опубликованное в 1936 году в Тегеране Мохаммедом Али Фируги. В своей работе Фируги взял за основу, переписанную в конце 18 века в Исфагане рукопись, которую сличал с рукописными экземплярами, хранившимися в Лондоне, Париже, Оксфорде и Бомбее. Среди последних изданий Рустам Алиев особо выделял и опубликованный в 1922 году перевод Е.Э.Бертельса, его точность и обстоятельные научные комментарии, одновременно указывая на наличие в издании только «избранных» рассказов. Впоследствии и сам Е.Э.Бертельс писал о необходимости подготовки более совершенного издания: «…До сих пор хорошего издания «Гулистана» нет. Расхождения текста в рукописях и изданиях громадны. Нужна большая и тщательная критика текста». В целях подготовки максимально приближенного к оригиналу критического текста «Гулистана» Рустам Алиев использовал 9 рукописей, комментарии к 3-м рукописям, а также 5 опубликованных вариантов произведения. Именно на основе критической переработки всего этого обширного материала ученому удалось реконструировать первоначальный текст «Гулистана». В процессе длительной и упорной работы был восстановлен текст, адекватный грамматическим и лексическим особенностям языка поэта, а также языковым нормам эпохи. После завершения работы на «Гулистаном» Рустам Алиев начал исследование «Бустана» Саади. В 60-е годы по указу шаха Ирана был объявлен конкурс, посвященный наиболее полному восстановлению текстов произведений Саади. Одержавший победу на этом конкурсе Рустам Алиев в 1966 году был приглашен в Иран для составления критического текста поэмы «Бустан». В одном из своих интервью ученый отмечал: « В Иран я поехал в целях испытать себя. Над подготовкой к печати «Бустана» Саади работали многие видные ученые. Я подумал: интересно, как тюркское научное сознание способно в новое время сохранить свой характерный ля средних веков уровень создания и комментирования восточной классической литературы…» В 1968 году Рустам Алиев защитил докторскую диссертацию на тему «Проблема восстановления поэтического наследия Саади Ширази». В том же году в Тегеране была издана (на персидском языке) книга «Саадинаме или Бустан». В книгу вошли основные положения первой части диссертации ученого, сведения об истории восстановления текста «Бустана», об основных изданиях памятника, описание существующих рукописей, определение полного перечня сочинений поэта. Филологический анализ сдержал и критическое исследование текста. В работе «Проблема восстановления поэтического наследия Саади Ширази» Рустам Алиев выступил как видный текстолог, теоретик и историк литературы, а также как литературный критик. Здесь впервые ставился вопрос о поэме «Бустан» Саади как новой эпохе в литературной жизни и истории общественной мысли Ирана в средние века, определении им перспектив развития эстетических воззрений, а главное, гуманистического начала в персидской литературе. Ученый с сожалением отмечал отсутствие исследований по идейно – художественной проблематике «Бустана», указывая на крайнюю необходимость подобных исследований. По мнению ученого, роль «Бустана» в развитии таких кардинальных историко-литературных явлений, как проблема гуманизма, ренессансные традиции в литературах Востока, неоспорима. Одним из трудов, прославивших Рустама Алиева, является восстановление критического текста «Шахнаме» Фирдоуси. В целом на эту работу, осуществлявшуюся под руководством Е.Э.Бертельса, ушло 15 лет упорного, кропотливого труда. В результате в 1971 году в Тегереане им был издан научно-критический текст «Шахнаме» После 1971 года Рустам Алиев заведовал отделом «Арабские рукописи» в Рукописном Фонде АН Азербайджана. Считая описание рукописей основой текстологической работы, ученый проделал серьезную работу по описанию и катализации рукописей, доведя это дело до норм мировых стандартов. Результатом этой работы явилось издание в 1984 году книги «Каталог арабских рукописей» в соавторстве с другими исследователями, а также публикация статьи «Принципы составления каталогов рукописей». Весьма плодотворным научным периодом деятельности ученого были 70-е годы, когда им был подготовлен перевод на русский язык «Дивана» Рахмати Тебризи, двухтомник «Лирики» Насими, составлен и опубликован в Иране персидский «Диван» Фазлуллаха Наими Тебризи и Имадеддина Насими. С 1980года Рустам Алиев возглавил отдел «Низамиведения» Института Литературы им. Низами АНА. Еще в первые годы работы над произведениями Саади Ширази ученый одновременно издал «Лейли и Меджнун» (1957) и «Лирику» Низами Гянджеви. Во вступительном слове и «комментариях» к этим изданиям нашли отражение огромная любовь ученого к творчеству великого поэта, оригинальные в тоже время весьма убедительные доводы относительно эпохи и поэзии. Последующие годы были также посвящены исследованию и изданию сочинений гениального азербайджанского поэта. Заслуживающим внимание событием стало выступление Рустама Алиева на конференции по проблеме «Культура Азербайджана 11-12 веков и творчество Низами Гянджеви» (1980), определившее новое направление поисков в области назамиведения. Именно он возглавил развитие назамиведения в республике, способствовал определению его актуальных проблем и перспектив. Наряду с разработкой проблем, связанных с эпохой Низами, его литературной средой и биографией, идейно – тематическими и поэтическими особенностями произведений поэта, а также монументальной темой «Низами и мировая литература», исследование которых было начато в республике еще в 40-е годы, Рустам Алиев давал предпочтение работе над «Хамсе» и их переизданиям. Его неутомимая деятельность в этом направлении наряду с филологическими переводами других видных ученых положило в 80-е годы начало новому этапу в низамиведении. В канун 840-летнего и 850-летнего юбилея Низами Гянджеви Рустам Алиев взял на себя нелегкую миссию, возглавив большую работу по осуществлению филологического и поэтического перевода произведений поэта на азербайджанский и русский языки. Блестящими результатами самоотверженной деятельности ученого в последующие годы явились уникальные труды, как «Краткий библиографический справочник» по Низами, «Видные русские ученые и писатели о Низами Гянджеви», изданный в Ленинграде однотомник «Стихи и поэмы» из серии «Библиотека поэта», иллюстрированный средневековыми миниатюрами пятитомник сочинений Низами (Москва). А также Бакинские издания на русском языке – «Низами Гянджеви. Избранные сочинения» (1989) и монография «Поэма о бессмертной любви» (1991). Следует указать, что в эти годы все издания сочинений Низами осуществлялись при неизменном участии Рустама Алиева или в качестве редактора, или же в качестве составителя, переводчика, автора водной статьи и комментариев. Важной областью научной деятельности ученого являлись филологические переводы «Хамсэ» на азербайджанский и русский языки и исследования бессмертных поэм Низами. Ему принадлежит неоценимая заслуга по восстановлению первоначального текста поэтического наследия Низами и освобождению его от позднейших наслоений и дополнений. Деятельность ученого как видного низамиведа всегда была в центре внимания научной и литературной общественности. Каждая новая книга ученого становилась сенсацией, вызывая многочисленные отклики и дискуссии. Достаточно вспомнить признание народного поэта Азербайджана Бахтияра Вагабзаде, который отмечал: «Лично я постиг величие Низами и то, какие великие идеи он привнес в национальное азербайджанское сознание благодаря филологическим переводам Рустама», - чтобы представить силу воздействия книг ученого на широкого читателя. Следует отметить, также, что в многочисленных изданиях филологических переводов произведений Ниазами, исследованиях творчества поэта ученый никогда не повторялся, каждый раз сопровождая новые издания результатами новых исследований, оригинальными научными суждениями. Работы Рустама Алиева о жизни и творчестве Низами всегда привлекали внимание исследователей оригинальностью суждений и их глубокой аргументированностью. Особый резонанс имели публикации ученого 70-х начала 80-х годов: «Неизвестный современник Низами», «Кыпчагско-огузская красавица в поэмах Низами», «Новые разработки относительно биографии Низами», которые дали новый толчок развитию низамиведения. В частности Рустам Алиев сумел внести определенную ясность в целый ряд таких спорных проблем. Как социальное происхождение поэта, вопросы, связанные с именем («Заки Муаййаддин») его деда. Этимологией имени его матери, историей брака его с девушкой по имени Афаг из кыпчагского племени и др.. При этом исследователь апеллировал к распространенной в эпоху Низами антропонимической системе и ономастическим принципам. Творческая биография Низами началась с лирики. С предисловия и комментариев к книге «Лирика», изданной в Москве в 1960 году, начинается и отсчет научных исследований Рустама Алиева о Низами. В последующих изданиях книг «Лирика», в предпосланных им вступительных статьях достаточно полно представлены жизнь, эпоха, общественно-литературная среда, характеристика творчества поэта. Отличие и превосходство лирики Низами над творчеством современников ученый видел, прежде всего в умении отразить все сферы эмоциональной жизни человека. Касаясь вопроса о жанрах касыды и газели в творчестве Низами, Рустам Алиев, прежде всего, обращается к истории этих поэтических форм. Освещая проблемы происхождения, содержания и композиции касыды, автор прослеживает историческую поэтику жанра. Начиная с характерного для него в свое время тематического разнообразия, впоследствии сузившегося до панегирика. Приобретшего творчестве Низами новую жизнь и реальное содержание. В касыдах Низами, прежде всего, нашли отражение его гуманистические идеалы, философская концепция, общественно – политические взгляды. Новации, привнесенные поэтом в тематику, содержащие касыды, во многом предопределили будущее развитие этой поэтической формы. По мнению ученого, жанровая форма философско-дидактической касыды своим зарождением обязана Низами. Видные поэты Востока, творившие после Низами, только продолжили традиции его школы. Анализируя новаторство Низами в области жанра газели, ученый отмечает отход поэта от традиционной риторически – помпезной образности, апелляцию и внутреннему миру лирического героя и как результат – создание прекрасных образцов поэтического искусства. Одним из фундаментальных трудов, изданных Рустамом Алиевым к 850 летнему юбилею Низами, был «Муниснаме» Абу Бакра ибн Хосрова аль–Устада – современника великого поэта. Книга «Муниснаме» в 1920 году оказалась в Великобритании, где хранилась под названием « Тысяча и одна ночь». Благодаря усилиям академика З.М. Буньятова в Азербайджан была привезена ее фотокопия. Рустам Алиев скрупулезно исследовал это произведение, перевел на русский язык и опубликовал, снабдив обширным предисловием и комментариями. Будучи тонким знатоком арабской, персидской и тюркской классической литературы Рустам Алиев, перевел целый ряд ее образцов на азербайджанский и русский языки. Он считал принципиально важным публикацию перевода и комментариев к подготовленным критическим текстам – в целях совершенности издания. В число первых переводов ученого входят «Гулистан» Саади, «Рубаи» Хайама. В его переводческом наследии доминируют образцы персо-язычной литературы, особенно творчества Низами. Блестящими образцами переводческого мастерства являются переводы на азербайджанский и русский языки поэм «Сокровищница тайн» и «Семь красавиц», а также перевод подстрочный на русский язык поэмы «Лейли и Меджнун» и лирики великого поэта. В число переводов из персо-язычной литературы входят «Персидские сказки». Из тюрко-язычной, литературы им переведены на русский язык «Поэма о Шейхе Береддине Симави». Перу Рустама Алиева принадлежит и ряд переводов из арабской литературы. Подготовленные Рустамом Алиевым критические тексты классических произведений, осуществленные им переводы, предпосланные к различным изданиям вступительные статьи и комментарии демонстрируют широту научных интересов ученого и масштаб его исследовательского таланта. Каждое из написанных им предисловий является небольшим по объему, но в тоже время глубоким по содержанию научным исследованием, воссоздающим общественно-исторический фон, литературную среду соответствующей эпохи. Комментарии ученого содержат исчерпывающие сведения об исторических, литературных, религиозных, мифологических и других реалиях, являясь бесценным информативным материалом. Раскрывая феномен Рустама Алиева, невозможно обойти молчанием и яркий ораторский талант ученого, умение в увлекательной и очень доступной форме довести до аудитории свои мысли. Этим ученый еще более популяризовал творения великих классиков, приобщая к ним многочисленных слушателей. Увлекательность и доступность были присущи и манере письма ученого. Рустам Алиев уделял большое внимание подготовке научных кадров. Ученый принимал самое активное участие в выборе для них научных тем, направлений их исследования, щедро делился своим богатым опытом и познаниями. Каждое его появление в руководимом им отделе, общение с сотрудниками превращались для окружающих в целое событие. Одной из неоценимых заслуг Рустама Алиева были его встречи с живущими за рубежом азербайджанцами во время частых поездок ученого в зарубежные страны в 60-70-е годы, и в том числе, в Иран. По возвращении он выступал по телевидению и в печати, делился многочисленными впечатлениями. Эти выступления ученого вызывали огромный интерес в обществе. Самой большой заслугой Рустама Алиева как ученого – гражданина было установление культурных взаимоотношений между Ираном и Азербайджаном, наведение так называемого «Рустамовского моста» Рустаму Алиеву удалось наладить связи между азербайджанцами по обе стороны границы. Через него пересылались стихотворения, письма, другая корреспонденция. Особенно дорожили этой его деятельностью южно-азербайджанские поэты, которые посвящали ему стихи, называли его «мостом надежды» и «голубем – посланцем» 12 апреля 1994 года Рустама Алиева не стало. Ученому не удалось завершить свой последний труд, как он сам называл – «Книгу моей жизни», посвященное жизни и творчеству Низами фундаментальное исследование. Не суждено было ему увидеть и издание завершенной первой части этого труда. Издание этой книги, написанной на русском языке, и озаглавленной «Низами, Жизнь», ознакомило бы научную общественность и многочисленных почитателей таланта Рустама Алиева с еще одним образцом творчества выдающегося ученого и общественного деятеля Рустама Алиева, оставившего ярчайший след в истории науки и сердцах тех, кому посчастливилось лично его знать.
Г.Б. Бахшалиев Доктор филологических наук, профессор.
З.Т. Рагимова Кандидат филологических наук
ИСТОЧНИК: http://forumka.az/index.php?showtopic=11397
![[Заглавная страница]](/wiki/skins//common/images/wiki.png)
